
老北京一般麻烦别人的时候都会说“劳驾”,这个词是怎么来的呢?
劳驾是北京人经常挂在嘴边儿上的一句礼貌用语,它算是地道的北京土话。劳驾一词是由“劳”引申出来的。 “劳”字本是北京人常用的客气词儿,有烦劳、劳动、劳人的含义。
老北京人在请求别人帮助或搭把手的时候,一般会说:“劳您费费神。”或“这事还得劳您跑一趟。”有时也直接说“劳动”,比如:“劳动您把东西挪一挪。”或“师傅,劳动您帮我抬一下儿。”
劳驾这个词儿是怎么来的呢?老北京的代步工具多是马车骡车以及轿子或骑驴,“驾”最早是赶车和赶马的术语,以后成了敬词儿,如“驾到”、“大驾光临”等,据说把“劳”与“驾”糅到一起,成为客气话的最初是老北京赶车和赶马的,以后推而广之,成为大众的日常用语。
劳驾,有的为加重语气和更敬一步,也被北京人说成“劳您一驾”或“劳您大驾”。在北京,劳驾的应用极广,求人帮忙,借东西,请人搭把手,请人让路,出门打听道儿,都会用到它。一声劳驾,会让人觉得您很懂礼貌。
(文章来源于老北京网)

1 条评论:
『北京語を理解する…中国語学習の時間』
北京のお年よりは一般に、人に世話になるとき決まって「劳驾」(すみません)という。この言葉はどうやって来たのか?
「劳驾」は北京の人がいつも口にする礼儀の言葉であり、それは正真正銘の北京の方言と思われる。
「劳驾」の一語は「劳(労)」から派生した。
「劳」の字は本来、北京の人が良く用いる雰囲気のある言葉で、「烦劳」(人に面倒をかける)、「劳动」(人に骨を折らせる)、「劳人」(苦労をかける)という意味が含まれている。
北京のお年よりは人に「助けを」あるいは「ちょっと手伝いを」頼む時、一般に「あなたを煩わせますがどうぞよろしく」「またご足労をお願いします」とか、ある時はまたストレートに「劳动」(ご足労をかけます)とか、例えば「物をちょっと動かして」あるいは「あなた、ちょっと持ち上げるのを手伝って」とか言う。
「劳驾」の言葉はどうやって出来たのか?
古い北京の乗り物の多くは、馬車、ラバ車や駕籠(かご)、あるいはロバに乗ることだった。
「驾」は、最初は車や馬を走らせる言葉(赶车,赶马)であり、以後敬語になった。
例えば「驾到」(ご来駕になる、お出でになる)「大驾光临」(ご来臨を賜る)など。
「劳」と「驾」はごっちゃになったそうだ。雰囲気のある言葉の最初は、古くからの北京の「赶车,赶马」であり、以後広まって大衆の日常用語となった。
「劳驾」は、有るものは語気が強まり、更に一歩敬い、北京の人をして「劳您一驾」 あるいは「劳您大驾」というようになった。
(北京ネットから)
发表评论