大海是湛蓝的,一望无际的;海子也是湛蓝的,尽管不是无边的;两者处在不同的自然生态中,有着截然不同的个性。两者都是让人心动不已的,都是让人留恋的。
我两者都喜欢,我喜欢大海的澎湃波澜,欣赏海子的凝重安祥。这就像我们人类的性格。在不同的时期,体现出不同的心态。
海子,知道的人也许不多,其实就是湖泊的意思。在藏族人心目中,海子就是他们的大海,他们都是大海的儿子。因为在藏区没有大海,藏族人民很向往大海,于是就把湖当成海了,表达了他们的美好愿望。
我看过海子,108个高山海子遍布青山绿树中,有的蓝如宝石,绿如翡翠;有的如同一面亮闪的明镜,而有的又如孔雀开屏而光彩照人。正因为有了海子,才会有飞流直下的瀑布;因为有了海子,才会使这块土地更加充满灵气;因为有了海子,才会让那么多的人魂牵梦绕。也正是因为有了海子,才让我和这里结下了不解之缘。
期待着初秋的海子,让心能溶入海子的怀抱。

4 条评论:
好久不见了!不好意思,好不容易···我把您中文随想翻译成日文。请看一下。
「大海と海子」
海は紺碧で見渡す限り果てしなく、湖もまた碧(あお)く果てしないけれども、両者は異なる所と自然の中にあって、はっきり異なる個性がある。両者はどれも人の心を動かし、どれも人に名残を惜しませる。
私は両方とも好きだ。海の波濤がぶつかり合うさまが好きだし、湖の重くゆったりとしたところが気に入っている。
これは、まるで私たち人間の性格のようだ。異なる時に、異なる気持ちを形に表す。
“海子”は、もしかしたら知る人は多くないかもしれないが、実は湖沼の意味。チベット人の胸中には“海子”は即ち彼らの海であり、彼らはみな海の子たちなのだ。
チベット地域には海がないから、チベットの人々は大変、海に憧れている。そこで「湖」を「海」と思い、表現した、彼らの美しい夢なのだ。
私は“海子”を見た。108箇所の高山の湖が青山緑樹の間のいたるところにあり、あるものは宝石の如く藍(あお)く、翡翠(ひすい)の如く緑で、あるものは一面に輝く鏡の如く、又あるものは孔雀(くじゃく)が羽を広げたような光彩を放つ。
正に“海子”があったから流れ落ちる滝があり、“海子”があったから土地に更なる霊気が満ちあふれ、“海子”があったから、そこに住む多くの人たちが心を引かれ、夢をめぐらすことができた。
また正に“海子”があったからこそ、私と、この地との切り離すことができない縁が結ばれたのだ。
私の心を、その懐に深く溶け込ませてくれる、初秋の“海子”を待ち望んでいる。
(2007、5、26)
又及··
我看您的博客里面介绍的「友人的网页」
,谢谢您介绍我的博客。
还有我看在那里有「wang 的房间」··「松江中国语教室联名的活动」。
向您和王,仲老师各位表示敬意,同时,感谢您们对中央新报中文班的关照。我想在下次机会至少我们同学一起会合唱。
还有,我也更希望学习中文朋友们和中国朋友们的交流更加发展。
MITOYA SAMA:谢谢您翻译了我的博客,翻译得非常好,我很高兴。希望今后继续能看到您翻译的文章。
结识了你,然后通过你才知道了什么是海子,虽没亲眼见过,但心灵里已经感到了,很美,因为美的图片、美的文字告诉了我——你是用心的。
发表评论